Puedes dejar tus comentarios en el apartado "buzón de sugerencias"

Y si tienes twitter, Gmail o Yahoo, únete a nuestro mundo.

¡Y no te olvides de disfrutar de mi blog!

jueves, 21 de abril de 2016

Mundo Curioso: expresiones japonesas diarias

Gracias, lo siento, buenos días, que aproveche... son expresiones que usamos de modo cotidiano. Y aunque parezca que en todos los idiomas se empleen estas frases hechas, no siempre es así. Cada país tiene sus propias expresiones para cada momento y ocasión. Hoy, os enseñaré algunas de las frases hechas que se utilizan a diario en Japón y que es casi obligatorio saberlas para cualquier persona que piense estar aunque sea unos días ahí.

SALUDOS Y DESPEDIDAS

Buenos días: 
  • おはようございます (ohayou gozaimasu): es el modo más formal y usado en lugares donde hay solemnidad o respeto (empresas, escuelas entre alumno y profesor, programas televisivos donde el presentador se dirige al espectador...). 
  • おはよう (ohayou): es la manera informal de dar los buenos días y se utiliza entre amigos.
  • おはー (oya-): es la manera más informal y se utiliza entre la gente joven. Hace 10 años estaba de moda, pero ahora ya apenas se utiliza.
Buenas tardes: 
  •  こんにちは (konnichiha): es el saludo estándar japonés. Puede usarse mientras haya luz del sol. Por la noche no se utiliza.  
Buenas noches:
  • こんばんは (konbanha): se utiliza al llegar a un lugar a modo de saludo cuando ya es de noche y no hay luz. 
  • おやすみなさい (oyasuminasai): solo se utiliza cuando se lo dices a alguien que se va a dormir. Podría traducirse como un ¡Qué descanses! Si solo dices おやすみ (oyasumi) también es correcto.  
Adiós:
  •  さようなら (sayounara), los japoneses no suelen decirlo, aunque en España es muy común despedirte de alguien diciéndole adiós. Como siempre, este tipo de palabras se reservan para tratos cordiales como la relación de profesor-alumno. Para una despedida más jovial se pueden utilizar los socorridos じゃまた (ja mata), じゃね (ja ne) o またね (mata ne) (Hasta luego/Nos vemos).
AGRADECIMIENTOS
Dar las gracias:
  • どうもありがとうございます (doumo arigatou gozaimasu): es la manera más formal de dar las gracias y se puede utilizar en cualquier situación tanto formal como informal. Entre amigos, si se utiliza solo ありがとう (arigatou) también es correcto.

Recibir las gracias:
  • どういたしまして (douitashimashite): esta manera es la más formal y más larga de decir. Por ello, se suele utilizar las formas abreviadas:
  • はい (hai): para decir "de nada" cuando realmente le habéis hecho un favor a alguien y te ha costado un esfuerzo. 
  •  いいえ (iie): para decir "de nada" cuando lo que habéis hecho por alguien no te ha costado nada de trabajo o lo has hecho por gusto.


PEDIR PERDÓN Y DISCULPAS
Lo siento:
  • すみません (sumimasen): esta expresión es de las más utilizadas en Japón, pues sirve tanto para pedir perdón como para agradecer. Con ella se pide perdón por causas leves y se agradece de este modo cuando alguien está haciendo algo por nosotros (por ejemplo, cuando se nos cae algo y nos ayudan a recogerlo).

Perdón:
  • ごめんなさい (gomennasai): es la manera oficial de pedir perdón cuando se ha cometido alguna falta leve o grave. Es la que utilizan los japoneses cuando se arrodillan para pedir perdón. Entre amigos, la expresión se acorta quedando ごめん (gomen), o incluso se repite para llevarnos a la manera más informal de todas, ごめんごめん (gomen gomen).

A COMER

Antes de empezar a comer:
  • いただきます (itadakimasu): se usa al empezar a comer. Es una forma de agradecer por la comida, y no tiene traducción al español. Es muy importante para los japoneses esta expresión, y de hecho la dicen muchas veces hasta cuando están solo (o al menos la piensan).
Al terminar de comer:
  • ごちそうさまでした  (gochisōsama deshita): se usa al terminar de comer. Se usa también para agradecer por la comida que se disfrutó. Podría traducirse “Muchas gracias por esta deliciosa comida”, aunque, como en el caso anterior, no tiene una traducción literal.
Al brindar:
  • 乾杯 (kampai): se emplea justo antes de brindar las copas para desear salud al beber. Es el equivalente a nuestro "chin chin".
AL SALIR Y ENTRAR EN CASA
Al salir de casa:
  • いってきます (ittekimasu): se usa cuando uno sale de su casa. Literalmente es “voy y vuelvo”, pero también podría ser “nos vemos luego”.
Despedirse de quien sale de casa:
  • いってらっしゃい (itterashai): es lo que responde la persona que se queda en casa. Tampoco tiene traducción, pero el significado es algo así como “cuídate, nos vemos”.
Al regresar a casa:
  • ただいま (tadaima): decimos eso al regresar a casa. Puede traducirse como “ya llegué”.
Saludar a quien llega a casa:
  • おかえりなさい (okaerinasai): Puede traducirse como “bienvenido a casa”. Un poco más informal es おかえり (okaeri), con el mismo significado. 
Tanto ただいま (tadaima) como おかえり (okaeri) pueden usarse en otras situaciones, como por ejemplo en el chat por Internet, cuando uno regresa después de irse unos minutos.



DE COMPRAS
Entrando a una tienda:
  • いらっしゃいませ (irashaimase): lo usan los trabajadores de la tienda para dar la bienvenida a los clientes.  
Saliendo de una tienda:
  • ありがとうございました (arigatō gozaimashita): significa “muchas gracias”. Lo dice el vendedor.
  • En japón no hay la costumbre de agradecer al vendedor por su servicio (ya que se supone que está haciendo su obligación en el trabajo). En todo caso podemos responder a su agradecimiento con どうも (dōmo).

AL MUDARSE
Saludar a los vecinos:
  • これから、お世話になります (kore kara osewa ni narimasu): se usa para saludar a los vecinos nuevos. Puede traducirse como “Agradezco de antemano su gentil apoyo”. Los japoneses suelen tener muchas frases así para demostrar cortesía con los demás.

EN EL TRABAJO
Al entrar en el trabajo:
  • おはようございます (ohayōgozaimasu): significa “buen día”, y se usa apenas uno llega al trabajo (teniendo en cuenta que se llega al trabajo por la mañana).
Al salir del trabajo:
  • おつかれさまです (otsukaresama desu): se usa al salir del trabajo, para despedirse de los demás. Literalmente significa “fue un día agotador”.
Presentarse:
  • お世話になります (osewa ni narimasu): esta es una expresión bastante abstracta. Literalmente puede traducirse como “cuídame”, pero no es ese el significado que se le da exactamente. Se usa cuando hablamos por primera vez en el día con un colega de trabajo. Depende de la situación y del tipo de relación, puede usarse también en las sucesivas veces que se hable con él durante el día.
Agradecer la ayuda:
  • ご苦労さまです (gokurō sama desu): se usa cuando alguien trabaja para ti, o te ayuda con algo, o te hace algo en el trabajo. Puede traducirse como “gracias por ayudarme” o “gracias por preocuparte”.
Disculparse:
  • 申し訳ありません (mōshiwake arimasen): se usa para pedir disculpas por un error cometido. Es muy formal.
PETICIONES

Disculpe...:
  • すみませんが… (sumimasenga...): Esta expresión no se utiliza para pedir perdón por haber cometido un error, si no para detener a alguien en la calle con la intención de preguntar algo.
Dar ánimo:
  •  がんばってください (ganbatte kudasai), también se puede traducir como "esfuérzate, por favor". Con esto podríamos pedir una orden educádamente a cualquier persona. 
Rogar:
  • おねがいします (onegaishimasu). Es una expresión muy formal que sirve para rogar algo a alguien. Se suele utilizar mucho en las conversaciones telefónicas con empresas de Internet.

OTRAS EXPRESIONES ÚTILES
No te preocupes: 
  • だいじょうぶです (daijoubu desu): ¡No confundir con "estoy bien"! Esta expresión se utiliza para tranquilizar a segundas y terceras personas. Por ejemplo, te llaman preguntando: ¿Has podido coger el bus? A lo que puedes responder con だいじょうぶです (daijoubu desu) o simplemente だいじょうぶ (daijoubu).
¡AUPA! 
  • よいしょ (yoisho): Su uso es exactamente el mismo que en castellano. Se podría usar en el momento de levantar una caja muy pesada o levantarnos del suelo después de estar sentados durante mucho tiempo con las piernas medio dormidas.
¡Qué mono!
  •  かわいい (kawaii): Probablemente la expresión más conocida por los fans del anime, se usa para decir que algo es adorable. Se puede emplear en animales, cosas, chicas y bebés.
¡Qué guapo!
  • かっこいい (kakkoii). Se puede utilizar para decir que algo está chulo, como un coche o un gol, o para decirle guapo a algún chico.

sábado, 9 de abril de 2016

Animenamorados de: Digimon Adventure tri 2. Ketsui.


Digimon Adventure tri 2. Ketsui es el segundo de los OVAs que Toei Animation está lanzando para celebrar el aniversario de la saga. Consta de cuatro capítulos de 24 minutos de duración publicados el 11 de marzo de 2016. Está catalogada como Drama, Comedia, Aventura y Acción.
Os deja la entrada del primer OVA aquí. Si no la habéis visto, hacedlo antes de adentraros en su segunda parte.

Tras los incidentes ocurridos con Alphamon, la ciudad parece volver a la calma, al menos por el momento. Y nuestros queridos Niños Elegidos disfrutan de la vida normal de nuevo con sus nuevas incorporaciones: Meiko Mochizuki y Meicoomon. Sin embargo, los dilemas en sus corazones todavía están latentes: la relación entre Tai y Mat es más tensa que nunca por la indecisión de Tai, Joe está cada vez más distante debido a su lucha por mantener el nivel en el competitivo mundo de los estudios y cumplir su deber como Niño Elegido y la personalidad extrovertida de Mimi la mete en una encrucijada de emociones. Y en medio de este caos, otro Digimon infectado, Ogremon, aparece repentinamente como una nueva amenaza.

Opinión: un segundo OVA que pisa más fuerte que el primero. Acostumbrados ya al cambio de aspecto y animación, y con las bases de la historia bien plantadas, la historia se consolida. Dejamos atrás el principio lento del primer OVA (interesado más en la vida de los personajes que en la nueva amenaza digital), la nueva aventura de los Niños Elegidos avanza más amena  y emocionante. En esta segunda parte, nos familiarizaremos con los nuevos personajes, conociéndolos mejor y empatizando con ellos. Pero sin descuidar a los clásicos personajes. 
Este OVA se adentra en algunos de los problemas de los niños elegidos, surgiendo algunos, aclarándose otros y manteniendo algunos. Y los protagonistas indiscutibles de esta ocasión (sin contar los nuevos personajes, ya que toda la trama gira sobre ellos), son Joe y Mimi.
Como ya parece ser tradición en este OVA, hasta el último episodio apenas de adentra (salvo pinceladas) en la nueva amenaza que azota ambos mundos (para dar prioridad a la evolución emocional de los personajes). Pero esta vez no se hace tan pesado como en el primero. Y cuando al fin se adentra en la historia de los digimon infectados, lo hace pisando fuerte. La historia se vuelve más intensa que nunca, el argumento pega un giro inesperado que te deja con ganas del siguiente OVA para entender la situación, y ojo al spoiler, nuevas digievoluciones jamás vistas.
La trama cobra intensidad y empieza a entreverse (el que tenga muy buen ojo) qué personajes no son lo que parece. La amenaza digital crece por momentos, y nuestros Niños Elegidos tienen que poner en orden rápido sus cabezas antes de que el peligro sea inminente.
Definitivamente, el toque adictivo que le faltaba a su primera parte, Ketsui la aporta, haciéndote desear que la siguiente OVA salga ya. Pero aún nos queda esperar hasta septiembre. Mientras tanto, a distrutar de Digimon Adventure tri 2. Ketsui.


Puedes verla online aquí